二维码.cn/搜一搜.cn/才能

 找回密码
 立即注册
12
返回列表 发新帖
楼主: tea
打印 上一主题 下一主题

李克强总理在澳大利亚媒体发表署名文章:推动中澳关系向前走

[复制链接]

414

主题

858

帖子

3924

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3924
扫一扫,手机访问本帖
11#
发表于 2017-3-24 12:38:50 | 只看该作者

RE: 李克强总理在澳大利亚媒体发表署名文章:推动中澳关系向前走

8个细节告诉你,李克强在澳即席演讲为何被赞“全场最佳”

在大多数人印象中,“幽默”似乎是西方政治家的专利。但在当地时间3月23日中午澳大利亚总理为李克强夫妇举行的欢迎宴会上,中国总理的即席演讲刷新了现场上百名澳高级官员和参众两院议员的认知。
在随后的会谈中,澳大利亚联邦议会参议长和众议长分别表示,李总理的即席演讲“充满幽默和智慧,我们都非常喜欢”。
澳反对党领袖肖顿则对李克强说:“每场澳式橄榄球比赛中打得最好的球员叫‘现场最佳球员’。您就是今天午宴上的‘最佳球员’!”
细节1:“有备而来”与“即兴回应”
为了欢迎远道而来的李克强总理,澳大利亚总理特恩布尔显然做足了准备。在欢迎午宴上的致辞中,特恩布尔对中国总理的背景可谓“如数家珍”。
“据我所知,李克强总理是第一位具有法学专业背景的中国总理,我只是澳大利亚的第14位具有律师背景的总理。而且我也没有像李总理在学生时代就翻译出了著名的《法律的正当程序》。”特恩布尔在开场白中说,“李克强总理同时拥有经济学和法学专业背景,你也一定知道中澳两国互惠互利程度有多强。”
李克强随后进行的即席演讲,对特恩布尔“有备而来”的话语现场作出回应。
“我和特恩布尔先生都是学法律的,在座各位也都尊崇法治。我希望大家在人类社会共识的基础上来推动我们的双边合作。”李总理说。
宴会厅内响起一片热烈掌声。

细节2:“一道菜品”与“一席妙语”
这场在澳大利亚议会大厦举行的欢迎午宴,菜品非常简单,只有一盘沙拉、一块烤鸡肉、一道甜品和一小块圆面包。而澳方对于菜品的安排,也被李克强即兴放进了自己的演讲。
“昨天我入住饭店的时候,桌上摆着一份《澳大利亚人》报纸,一篇报道我来访问的新闻,标题最后几个单词是‘for beef market’(为了牛肉市场)。”李总理说,“所以我刚才看菜单的时候就问侍者,今天有‘Beef’(牛肉)吗?他说没有,只有‘Chicken’(鸡肉)。”
在全场的一片爆笑声中,李克强接着说,澳大利亚的牛肉质优价廉,中国的鸡肉也很有竞争力,这一安排说明我们两国都追求“贸易公平”。他随即话锋一转:“我想强调,我这次来访不仅是为了‘Beef’(牛肉)和‘Chicken’(鸡肉),还有中澳两国很多方面的合作交流。我是为自由贸易而来、为地区和平稳定而来、为文明多样性而来!”
出席宴会的澳大利亚政府高官和参众两院议员向中国总理这段妙语致以热烈的掌声。

细节3:“飞机穿云”与“友谊前进”
特恩布尔总理曾在中国经商,他年幼的孙女也已经学会了中文。
“就在昨天,我的孙女指着墙上的一幅画用中文说是‘鱼’,然后又很体贴地为我翻译成英文‘fish’。”特恩布尔在致辞中说,“不过我孙女还不到两岁,今天还不能来这里翻译,所以我们只能依靠李总理和程女士‘特别好’的英文来进行沟通。”
特恩布尔随后列举了澳中两国在科技创新、文化、教育、旅游等领域的合作进展。反对党领袖肖顿也在致辞中回顾了中澳建交的历史。李克强则更加巧妙地宣示了对中澳关系的期待。
“昨晚我和夫人即将抵达堪培拉的时候,我们的飞机穿过了厚厚的云层,两侧还能看到闪电。但我们一直在前进。”李克强意味深长地说,“我们对中澳友谊前进、前进、再前进,始终抱有坚定的信念。”

细节4:“贸易逆差”与“扩大开放”
特恩布尔在致辞中列举了中澳经贸合作的一组数据:在中澳自贸协定生效1年多后,澳大利亚对华葡萄酒出口上升了38%,鲜橙出口上升了36%,护肤品出口上升了82%,鲍鱼出口翻了一番,澳大利亚龙虾出口更是翻了两番,中国与澳大利亚双边贸易额已经突破了1000亿美元。
“一位酒商告诉我,在他39年的经商历程中,中澳自贸协定是一项最重要的政策进展。”特恩布尔说。
李克强在随后的演讲中补充了另一个数字:2016年,中国对澳大利亚的贸易逆差接近500亿美元。“我们当然不希望看到贸易不平衡,但我们坚信,解决贸易不平衡要通过扩大贸易,而不能关起门来。”李总理说。
他随即宣布,中澳将在服务贸易和投资方面继续扩大自贸合作,还要进口更多冰鲜牛肉等质优价廉的农产品。
“虽然今天我没有吃到澳大利亚的牛肉,但这不会动摇我们扩大开放的决心。”在全场的笑声和掌声中,李克强接着说,“我们就是要给中国消费者更多选择,也在竞争与合作中提高中国农业的水平。世界各国都应该这么做,这样才能发挥比较优势,在和平竞争中实现共赢。”

细节5:“改革开放”与“自由贸易”
谈到“开放”的时候,特恩布尔表示,中国的邓小平先生说过,改革开放国家才会强大繁荣,闭关自守国家就会弱小落后。“这句话同样适用于澳大利亚”。
“中国过去40年的变革是当代最重要、最令人兴奋的发展之一。”特恩布尔说,“我们要共同努力,对抗贸易保护主义抬头的态势。相信在这个变革的时代,中国能为全球和平繁荣做出重大贡献。”
“当今世界贸易保护主义抬头,逆全球化声音在上升。我们不否认全球化过程中会出现这样或那样的问题,但问题不在于全球化和自由贸易本身,而在于我们的应对方式。”李克强强调,“我们与澳大利亚的系列合作,是在向地区、向世界表明我们的决心,共同发出维护全球贸易自由化的强烈信号。”

细节6:“郑和下西洋”与“和平发展”
特恩布尔在致辞中谈到了中国明朝“郑和下西洋”的故事。李克强随后回应道,那是几百年前,中国还处在帝国时代。郑和临行的时候曾经问中国当时的皇帝,我的使命是什么?皇帝回答说:“For peace. For friendship!(为了和平,为了友谊!)”
“中国历史上就有‘和为贵’的传统。”李总理说,“我们现在坚定不移走和平发展的道路,既是继承传统,也基于中国的现实和未来的利益,更符合人类文明的方向。”
李克强说,中国还是个发展中国家,要让人民过上幸福生活,根本上还需要发展经济、改善民生。他宣示:“中国的发展需要和平,即使中国将来强大起来,也绝不会走‘国强必霸’的道路!”

细节7:“土著舞蹈”与“文明多样性”
当李克强步入宴会大厅的时候,身着红棕色传统服装、脸颊身体涂着白色装饰的澳大利亚土著人踩着传统音乐鼓点,以传统舞蹈欢迎远道而来的中国总理。澳土著长者用土著语向李克强夫妇表示“欢迎欢迎再欢迎”。
而在宴会席间,澳大利亚总理特恩布尔与反对党领袖肖顿同桌先后致辞,不约而同对土著人、对在澳华人为澳大利亚发展做出的巨大贡献表示感谢。
“我由衷尊敬澳大利亚对文明多样性的尊重。”李克强说,“这是一个多元共生的世界,我此次到访,也是为了文明多样性和中澳合作的相互尊重而来。”

细节8:“澳式足球”与“选边站队”
李克强强调,深化中澳合作必须建立在相互尊重的基础上,中国坚持独立自主的外交政策,坚持符合自己国情的发展道路,也尊重澳大利亚对外交政策的选择。
“我们不愿意看到冷战时代的‘选边站队’。我们愿意根据联合国宪章,按照大家已经形成的多方面规则和共识来解决问题。”李总理说。
反对党领袖肖顿在此前的致辞中提到,中澳总理将在悉尼共同出席一场澳式橄榄球的活动。李克强因此向肖顿询问:“我不知道肖顿先生是哪个球队的粉丝?但请你放心,在球赛中我不会‘选边站队’。不管哪只队伍获胜,我都会喝彩!”
李克强的即席演讲结束后,全场用经久不息的热烈掌声将中国总理一直“送”回座位。
在场的一位澳高级官员对他邻座的中国部长说:“这是我这两年听过的最好的演讲!”(新京报特约记者 储思琮)

2017-03-23 19:17 来源: 新京报 8个细节告诉你,李克强在澳即席演讲为何被赞“全场最佳”
http://www.gov.cn/premier/2017-03/23/content_5180126.htm

回复 支持 反对

使用道具 举报

414

主题

858

帖子

3924

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3924
12#
发表于 2017-3-30 19:49:51 | 只看该作者
本帖最后由 名本 于 2017-3-30 19:56 编辑

  国务院总理李克强于3月22日至29日对澳大利亚和新西兰进行正式访问,这也是11年来中国总理对这两个国家的首次访问。
海外关注李克强总理的哪些话?
中国政府网用8张海报带你一起来看看,双语啊!双语丨总理下“洋洲”讲过的8句话中英文同分享

微信硬广告:wxygg.cn/w1748233






李克强的相关视频

李克强结束出访回京


李克强在澳大利亚即席演讲(现场视频)


李克强会见新西兰总督

政解|李克强访澳新 提升中国护照含金量


3月22日至29日,国务院总理李克强对澳大利亚、新西兰进行正式访问。访问即将结束,八天的访问取得了哪些成果,新京报记者梳理发现,中国与澳大利亚、新西兰达成的成果超过40项,成果清单中很多成果都与你我生...
发布时间:2017.03.30
李克强访新西兰 中新携手加注双重“信心”

中国国务院总理李克强29日结束对新西兰的访问。此行中,他与老朋友新西兰总理英格利希进行了多层面的互动,共同为中新关系和经济全球化注入信心。
发布时间:2017.03.30

李克强参加义务植树


2013年4月2日,李克强在北京市丰台区永定河畔参加首都义务植树活动。新华社记者 姚大伟 摄
发布时间:2017.03.28

李克强:大企业要主动拥抱“双创”


2015年10月19日,李克强总理在北京出席首届“全国大众创业万众创新活动周”,并考察主题展区。在大型企业创业平台展区,海尔集团等企业介绍,他们借助“双创”实现升级发展,带来边际效益递增。
发布时间:2017.03.29

李克强访问澳大利亚、新西兰3月28日图集


李克强总理28日上午在新西兰总理英格利希陪同下参观了奥克兰海尔-斐雪派克研发中心。李克强仔细了解研发中心运作模式,销售渠道和利润分配情况,尤其是海尔独创的“人单合一”生产方式在这里的运用。
发布时间:2017.03.28

图解:李克强访问澳大利亚、新西兰成果单

发布时间:2017.03.29

李克强参观海尔-斐雪派克奥克兰研发中心


李克强总理28日上午在新西兰总理英格利希陪同下参观了奥克兰海尔-斐雪派克研发中心。李克强仔细了解研发中心运作模式,销售渠道和利润分配情况,尤其是海尔独创的“人单合一”生产方式在这里的运用。
发布时间:2017.03.28



回复 支持 反对

使用道具 举报

414

主题

858

帖子

3924

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3924
13#
发表于 2017-3-30 20:02:45 | 只看该作者

VISIT TO AUSTRALIA BY CHINA'S PREMIER LI KEQIANG

本帖最后由 名本 于 2017-3-30 20:13 编辑

VISIT TO AUSTRALIA BY CHINA'S PREMIER LI KEQIANG
24 March 2017


It is an honour to welcome Premier Li Keqiang, his wife Professor Cheng Hong and members of the Premier’s delegation to Australia.
As we mark the 45th year of Australia-China diplomatic relations, Premier Li’s visit is an opportunity to reflect on how much we have achieved and take steps to ensure our Comprehensive Strategic Partnership continues to strengthen into the future.
The visit underscores Australia’s and China’s shared commitment to promoting greater prosperity and security in our region, including through deeper regional and bilateral trade and investment liberalisation.
The China-Australia Free Trade Agreement is a great example of what can be achieved when two countries work constructively together.  One year into ChAFTA, tariffs have reduced dramatically with over 85% of eligible goods benefitting from lower tariffs, generating impressive growth in some exports; for instance, wine, pharmaceuticals and skin-care products.
Premier Li and I agreed this morning to press ahead with the next phase of ChAFTA implementation by commencing this year discussions on further liberalisation of services and investment.
Today, our two governments have signed an agreement enabling better access to the Chinese market for Australian meat producers and exporters, including for high-quality Australian beef, and offering better choice for Chinese consumers.
Premier Li has brought a high-level business delegation to Australia and I look forward to participating with him in talks with senior Australian and Chinese business leaders at the sixth CEO Roundtable in Sydney. Significant commercial arrangements are being signed during the visit demonstrating business confidence in the relationship.
Eight of China’s Provincial Governors are also visiting Australia for joint talks with the States and Territories, including six State Premiers and representatives from two Territories.  Premier Li and I will join those talks later today.
We continue to build the architecture that underpins the relationship.  Premier Li and I have agreed to establish a ministerial dialogue on energy as well as high-level dialogues on innovation and security.
To promote more exchanges between Australians and Chinese we are strengthening cooperation in areas such as vocational education and training and cultural exchange.  We have also committed to supporting activities celebrating the Australia-China Year of Tourism 2017.
And I am pleased to announce that Australia will open a new Consulate in Shenyang, Liaoning Province, bringing the number of Australian diplomatic and consular posts in mainland China to five.
All of this adds significant new ballast to what is already a key bilateral relationship for both of our countries.
OUTCOMES
The Governments of Australia and the People’s Republic of China have:
CONCERNING THE ECONOMIC PARTNERSHIP
Agreed that Australia and China share a commitment to an open world economy.
Committed to advancing global and regional trade and investment liberalisation through the WTO, APEC, and Regional Comprehensive Economic Partnership.
Signed a Declaration of Intent regarding the review of elements of the China-Australia Free Trade Agreement.
Agreed to commence discussions in 2017 to update the Australia-China Tax Treaty, with formal negotiations to commence in 2018.
CONCERNING COOPERATION ON AGRICULTURE
Signed a Joint Statement on Enhancing Inspection and Quarantine Cooperation.
Signed a Statement of Intent between Australia’s Department of Agriculture and Water Resources and China’s General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine on Cooperation on Trade of Salmonid Products sourced from an approved country and processed in China for export to Australia.
Signed a Memorandum of Understanding between Australia’s Department of Agriculture and Water Resources and China’s Food and Drug Administration on Cooperation in the Field of Food Safety.
Signed an Action Plan on Implementing Agricultural Cooperation Projects between Australia’s Department of Agriculture and Water Resources and China’s Ministry of Agriculture.
CONCERNING COOPERATION ON ENERGY AND ENVIRONMENT
Agreed to establish an Australia-China Ministerial Energy Dialogue.
Signed an Action Plan on Environmental Cooperation between Australia’s Department of the Environment and Energy and China’s Ministry of Environmental Protection.
CONCERNING COOPERATION ON INNOVATION, SCIENCE AND TECHNOLOGY AND IP
Agreed to establish an Australia-China Dialogue on Innovation.
Agreed that the priorities for the next round of the Australia-China Science and Research Fund would be advanced manufacturing, medical technology and pharmaceuticals, and resources and energy; and committed to funding of up to $6 million from each side.
Signed a Memorandum of Understanding between IP Australia and the State Intellectual Property Office of the People’s Republic of China onIntellectual Property Cooperation.
CONCERNING COOPERATION ON SECURITY AND DEVELOPMENT ISSUES
Agreed to establish a High-level Security Dialogue.
Signed a Memorandum of Understanding between Australia’s Department of Foreign Affairs and China’s Ministry of Commerce for Strengthening Development Cooperation.
CONCERNING COOPERATION ON PEOPLE FLOWS
Welcomed opportunities presented by the Australia-China Year of Tourism 2017 and agreed to implement activities throughout 2017 to further enhance bilateral cultural exchanges and people-to-people links.
Signed a Memorandum of Understanding between Australia’s Department of Department of Education and Training and China’s Ministry of Education on Cooperation in Vocational Education and Training.
Reached agreement on the 14th Implementation Program for Cultural Exchanges under the bilateral Agreement on Cultural Cooperation.
CONCERNING DIPLOMATIC PRESENCE
Announced a decision by the Australian Government to open an Australian Consulate in Shenyang, Liaoning Province.
In addition
CONCERNING COOPERATION WITH THE STATES AND TERRITORIES
The Chinese Government announced that it positively supports Australian state governments issuing Panda Bonds in China.
The State Government of Victoria and China’s National Development and Reform Commission have agreed to a Memorandum of Understanding onPublic-Private Partnerships in Infrastructure Fields.
And Prime Minister Turnbull and Premier Li witnessed the signing of a:
Memorandum of Understanding between BBI Group and the China State Construction Engineering Corporation on Balla Balla Infrastructure.
Memorandum of Understanding on Facilitating the Australia-China CEO Roundtable between the Business Council of Australia and China Development Bank


ATTACHMENTS
608.02 KB
http://www.pm.gov.au/media/2017-03-24/visit-australia-chinas-premier-li-keqiang




PRIME MINISTER TO VISIT CHINA
08 April 2016

Prime Minister Malcolm Turnbull will make his first official visit China from 14 to 15 April.

In Shanghai on 14 April the Prime Minister will attend the culmination of Australia Week in China (AWIC) with more than a thousand business representatives. This will be the largest Australian business delegation to leave Australia’s shores.

The Prime Minister will then travel to Beijing for an official meeting with President Xi Jinping and the annual leaders’ meeting with Premier Li Keqiang. Leaders will discuss the Australia-China relationship along with regional and global issues...
https://www.pm.gov.au/media/2016-04-08/prime-minister-visit-china
回复 支持 反对

使用道具 举报

414

主题

858

帖子

3924

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
3924
14#
发表于 2017-3-30 20:08:50 | 只看该作者
prime minister-beehive.govt.nz - Latest News From the Beehive
On this website you will find information about: Ministers, their portfolios, newsletters and contact details; Speeches, press releases and press conference tra...


Nicky Wagner27 MARCH, 2017
Arrangement to boost China – NZ trade

An agreement to boost New Zealand-China trade was today signed by Customs Minister Nicky Wagner and China’s Ambassador, His Excellency Mr Wang Lutong.

The Mutual Recognition Arrangement (MRA) ensures border agencies in New Zealand and China recognise one another’s trusted exporter programmes.

“New Zealand and China Customs enjoy a strong working relationship. This arrangement will further strengthen ties by helping streamline the movement of goods,” Ms Wagner says.

“Companies signed up to New Zealand Customs’ Secure Export Scheme will automatically benefit from faster cargo clearance, reduced document checks and less examination.”

The MRA will come into effect on 1 July 2017. More details on the implementation and benefits will be provided to New Zealand exporters and Chinese importers in the coming months.

China and New Zealand Customs also recently launched a Joint Electronic Verification System, which automatically sends New Zealand’s Certificate of Origin data to China for greater assurance over the authenticity of goods.

https://www.beehive.govt.nz/rele ... -%E2%80%93-nz-trade


新西兰总理公众号发视频文章:《回顾李克强总理访问》
2017-04-04 中国政府网
丨来源: “新西兰总理(NZPMBillEnglish)”微信公号

在李克强总理圆满结束对新西兰正式访问后,新西兰总理英格利希在他的微信公众号上发出第三篇文章:《回顾李克强总理访问》。

一周前,李克强到访新西兰当天,英格利希专门在中国的微信上注册了个人微信公众号,并先后发布两篇文章《欢迎李克强总理》和《会晤李克强总理:宣布多项措施》,对中国总理表示欢迎。在刚刚发布的第三篇文章中,英格利希还专门录制了一段视频,回顾李总理访问期间“即兴演讲”等令他印象深刻的瞬间,以及两国达成的合作成果。

英格利希说:“毋庸置疑,我们的关系将持续加强,两国会因此而受益。”


翻译大意:

上周,我们顺利接待了来访的中国国务院总理李克强,这是本年最重要的一次外国首脑来访,将对新西兰未来经济发展带来巨大影响。

李克强总理在访问期间的一些举动令我感到非常高兴,我不曾见过其他中国领导人这么做。在奥克兰举行的欢迎午宴上,他在接受新西兰橄榄球队“全黑队”的10号队服后,发表了即兴演讲。我解释说队服上的10号意味着将他比作球队中的决定性球员。看到新西兰青少年在舞台上讲流利的中文,他深受感动。他幽默地告诉我,这些青少年的普通话发音比他的还要准确。这一切都给我留下了深刻印象。

我们也有实实在在的收获,包括就新中两国成果丰硕的自由贸易协定的升级谈判达成了共识,还有势必对特定领域或地区产生影响的具体协议,比如新西兰冰鲜肉出口中国,及新中洋葱贸易的解决办法。

所以,总体来说,本次访问是非常成功的,李克强总理加深了对新西兰的了解,并对他所受到的热烈欢迎给予了高度评价。在我看来,尽管他们在工作中相当严肃认真,他们很享受新西兰人的轻松友好的氛围,我认为这让李克强总理非常出彩。



上周很荣幸在新西兰接待了中国国务院总理李克强。请看上方我的短视频。我在视频中列举了此次访问的亮点。

新中两国有着广泛且不断加强的关系,这个关系的基石包括牢固的贸易与投资纽带、快速增长的游客数量以及强大且活跃的海外人士社区。

李克强总理与我之间的会谈坦诚开放,涵盖了一系列重要领域,包括惠及两国经济成长及提供就业机会的投资纽带。

毋庸置疑,我们的关系将持续加强,两国会因此而受益。

最后,我要表示歉意。上周有几天我的微信平台访问不畅,的确有些技术问题,不过现在已经得以解决。再次感谢您的支持!感谢您关注我的微信!


向李总理赠送印有10号号码新西兰橄榄球全黑队的队服


新西兰总理公众号发视频文章:《回顾李克强总理访问》

微信硬广告:wxygg.cn/w1756829http://www.gov.cn/xinwen/2017-04/04/content_5183213.htm


回顾李克强总理访问  

微信硬广告:wxygg.cn/w1756840


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复 支持 反对

使用道具 举报

189

主题

361

帖子

2167

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
2167
15#
 楼主| 发表于 2017-3-31 18:17:18 | 只看该作者

李克强寄语澳大利亚华侨华人——做中澳合作的纽带、沟通的桥梁、友好的使者

李克强寄语澳大利亚华侨华人——做中澳合作的纽带、沟通的桥梁、友好的使者



3月25日,正在澳大利亚悉尼访问的国务院总理李克强出席澳大利亚华侨华人举行的欢迎晚宴并致辞。新华社记者 张铎 摄


新华社悉尼3月26日电(记者张正富 郝亚琳)当地时间25日晚上,正在澳大利亚悉尼访问的国务院总理李克强和夫人程虹出席澳大利亚华侨华人举行的欢迎晚宴并致辞。

拥有150年历史的悉尼市政厅当晚被中国红遍染,乐曲悠扬、鼓声铿锵、狮舞欢快。李克强总理一行抵达时,人们纷纷围拢在会场中央红毯两侧,热情迎候总理夫妇到来。

活动在中澳两国国歌声中开场。在来自全澳的600多名华侨华人代表的掌声中,李克强走上讲台发表致辞。他首先代表中国政府和人民向百万旅澳华侨、华人和留学生们致以诚挚问候和衷心祝福。李克强说,访澳几天来,我深切感受到广大华侨华人对祖国和祖籍国的眷恋和热爱。大家为澳大利亚的发展作出了重要贡献,也为中澳两国友谊与合作的巩固和深化发挥了纽带作用。你们在这片土地上取得的成绩令人感到骄傲,更让我们充满期待。

李克强简要介绍了中国经济社会发展情况。他表示,中国坚定支持维护经济全球化、贸易自由化、文明多样化。我此次访澳期间,两国达成许多共识,共同向世界发出维护贸易投资自由化便利化、维护地区稳定与世界和平的积极信号。尽管面对国际不稳定不确定因素增加等困难和挑战,但中国发展回旋余地大,特别是我们有13亿多人口,受过高等教育和拥有专业技能的人才众多,这是巨大的人力资源优势。我们以供给侧结构性改革为主线,实施创新驱动发展战略,推进“放管服”等改革,以大众创业、万众创新集众智、聚众力,促使社会创造活力、市场潜力不断迸发。中国经济转型升级的局面正在形成,完全有能力保持中高速增长、跃上中高端水平。

李克强指出,中国仍是最大的发展中国家,要实现现代化还有很长的路要走,尤其需要各方面人才。希望在澳同胞积极到国内投资兴业,留学生学成后以多种形式报效祖国,大家充分发挥各自特长和优势,积极参与中澳合作和中国发展,成为中澳、中国同外部世界沟通的桥梁和友好的使者。

总理的讲话在听众中引起强烈共鸣。持久热烈的掌声在悉尼市政厅最负盛名的“百年纪念堂”内久久回响。晚宴在《歌唱祖国》欢快激昂的旋律中圆满结束。



2017-03-26 14:37 来源: 新华社 李克强寄语澳大利亚华侨华人——做中澳合作的纽带、沟通的桥梁、友好的使者
http://www.gov.cn/premier/2017-03/26/content_5180920.htm
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则


QQ|Archiver|手机版|小黑屋|本本才能·88cn.cn ( 赣ICP备15005731号-1

GMT+8, 2024-12-22 19:03 , Processed in 0.113855 second(s), 31 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表